19/09/2009, 19h09
|
#126
|
Pilier du Forum
Date d'inscription: 05/2008
Messages: 1 245
|
Citation:
Envoyé par tfoth
À la lecture, c'est quasiment identique, juste quelques "f" qui deviennent des "ph" ( "farmacia" qui devient "pharmacia" par exemple) et autres différences mineures. De même, pour l'espagnol, c'est essentiellement des "ñ" qui deviennent "nh" en portugais, des "j" qui deviennent "lh", le reste est d'ordre grammatical ou au niveau des accents, mais rien qui gêne vraiment à la lecture.
À noter que je parle uniquement de lecture, à l'oral ou à la rédaction, il est certain que les choses sont complètement différentes
|
Quand tu vas au Brésil avec l'intonation du Portugal on te dit que t'as un accent, et vice-versa. C'est un peu comme le Nord et le Sud de l'Italie.
|
|
|