Précédent   Planet Emulation Forums > Emulation > Général

Général Pour discuter de l'actualité de l'Emulation.

Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
Vieux 07/04/2008, 11h58   #1
lodoss
Nouveau Membre
 
Avatar de lodoss
 
Date d'inscription: 01/2007
Localisation: Bourgoin-Jallieu
Messages: 93
lodoss sait se tenir
Patch fr pour Dragon force

Bonjour,
Existe t'il une traduction pour Dragon force?
lodoss est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/04/2008, 13h20   #2
shenron
Segasex
 
Avatar de shenron
 
Date d'inscription: 05/2004
Localisation: Versailles
Messages: 7 023
shenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèle
Envoyer un message via MSN à shenron
On peut attendre la réponse d'un pro des traductions, mais à ma connaissance, le jeu étant à la base en anglais, il n'y en a pas.

Cela dit, j'ai terminé le jeu alors que j'avais 16 ans et seulement 2 ans d'anglais dans les jambes, c'est très très faisable avec un dico à côté en cas de besoin
shenron est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 07/04/2008, 15h22   #3
lodoss
Nouveau Membre
 
Avatar de lodoss
 
Date d'inscription: 01/2007
Localisation: Bourgoin-Jallieu
Messages: 93
lodoss sait se tenir
Ok je m'y atèle de suite,cela me permettra de réviser mon anglais.

Bien que mes cours d'anglais remonte a loin,mes 16 ans aussi d'ailleurs

lodoss est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 00h33   #4
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Désolé pour la réponse tardive mais j'ai été privé d'internet pendant un petit bout de temps ^^ Il n'existe pas à ma connaissance de traduction pour Dragon Force. D'ailleurs, je ne suis pas au courant d'une quelconque traduction Saturn... Si vous en connaissez, je suis preneur ^^
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 10/05/2008, 11h31   #5
shenron
Segasex
 
Avatar de shenron
 
Date d'inscription: 05/2004
Localisation: Versailles
Messages: 7 023
shenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèle
Envoyer un message via MSN à shenron
Je sais que le Premium Disc et le Scénario 2 de Shining Force 3 sont d'ores et déjà traduits, et que le scénario 3 est en cours.

Pour plus de détails, il faut aller sur le forum de Shining Force Central.
shenron est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 12/05/2008, 23h42   #6
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Oh oui : je suis au courant pour ce qui concerne les anglophone (un grand fan de Shining Force se DOIT de connaître le Central ^^). C'est d'ailleurs des gens de là-bas qui nous ont aidés à améliorer notre ROMhack de Shining Force II (et, par là-même, la traduction de ce jeu ) : on peut à présent ouvrir les coffres pendant les combats. Certains pourront dire que cela ne nous avance pas à grand chose (si ce n'est deux ou trois objets) mais quand on aime, on ne compte pas ^^

D'ailleurs, Cyber Warrior X (aujourd'hui affilié à l'émulateur Yabause) avait réalisé quelques ROMhacks intéressants sur les Langrisser et Sakura Wars. On trouve quelques uns de ses outils - inachevés malheureusement - sur son site.

Dernière modification par Ti Dragon ; 12/05/2008 à 23h44.
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 13/05/2008, 17h32   #7
shenron
Segasex
 
Avatar de shenron
 
Date d'inscription: 05/2004
Localisation: Versailles
Messages: 7 023
shenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèle
Envoyer un message via MSN à shenron
Ah, excellente info. Ces travaux rendent-ils les jeux jouables pour un non japonais ? Sakura Wars fait partie de ces jeux auxquels je meurs d'envie de jouer !

D'ailleurs, y-a t'il des projets achevés, ou presque, de traductions en anglais de jeux Saturn ?
shenron est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 16/05/2008, 21h29   #8
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Malheureusement, Cyber Warrior X a depuis longtemps quitté la scène de traduction Saturn pour se consacrer à la programmation. Il est finalement revenu à Yabause, ce qui est déjà une bonne chose car c'est à mon humble avis quelqu'un de très compétent.

Sakura Wars n'a jamais été traduit - désolé de te décevoir :/. Ni la série des Langrisser (à part Langrisser II sur Mega Drive, Der Langrisser sur Super NES et Langrisser sur PC mais ce n'est pas de lui). CWX est avant tout un programmeur, pas un traducteur - dommage qu'il ne porte pas les deux casquettes .

A l'heure actuelle, les seules traductions US que je connaisse sur Saturn sont :
- Shining Force 3 - Premium Disc (dont tu parlais), la seule complète ;
- X Japan Virtual Shock 001 : incomplet et n'est pas vraiment un jeu de toute façon
- Ninpen Manmaru : très incomplet car manque des hacks graphiques liés au scénario

Après, il existe une traduction papier (complète) de Princess Crown en anglais, ce qui est déjà pas mal, et le Shining Force Central bosse toujours sur Shining Force III Le manque de traductions Saturn tient à plusieurs phénomènes : l'arrivée tardive d'une émulation correcte (CWX bossait avec sa propre console et du matos lorsqu'il a réalisé le premier hack de Shining Force III), le manque d'intérêt des ROMhackeurs qui préféraient Sony, le peu de documentation de la Saturn par rapport à la PlayStation, etc. Quand on regarde les traductions de jeux, ce sont en général les consoles les plus vendues qui en bénéficient : les ROMs Nintendo ont davantage de traductions que les ROMs SEGA, par exemple
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 16/05/2008, 23h19   #9
shenron
Segasex
 
Avatar de shenron
 
Date d'inscription: 05/2004
Localisation: Versailles
Messages: 7 023
shenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèleshenron devrait être votre modèle
Envoyer un message via MSN à shenron
C'est tellement dommage, car des perles comme les Sakura Taisen, Princess Crown, Dragon Force II, et même Wachenroder ou Riglord Saga 2 mériteraient qu'on se penche dessus, plutôt que de voir des énièmes traduction en français de RPG SNES qui étaient déjà dispos en anglais...
shenron est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17/05/2008, 00h04   #10
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Ne sois pas amère de cette façon ^^. On fait ce que l'on peut

Le problème de la scène Fr est que nous disposons de TRES PEU (voire pas du tout aujourd'hui) de traducteurs Jap->Fr, la plupart préférant traduire des anime (fansub). Il fut une époque où quelques jeux ont vu leur traduction Fr faite à partir du japonais ou réalisée en même temps que la traduction US : c'était ce que j'appelle l'âge d'or de la traduction (et pas seulement pour cette raison ^^), au début des années 2000 ; on peut en effet citer Bahamut Lagoon, Tales of Phantasia, Rudora no Hihou et Dragon Ball Z - Super Saiya Densetsu (à noter que certaines traductions de Final Fantasy VI se basent en partie sur la version japonaise du jeu) ; pour les jeux non RPGs, on a eu droit à Top Secret - Hitler no Fukkatsu ou Akumajou Densetsu par exemple.

Pour ce qui concerne la scène US, elle est restée très ancrée dans les 8 et 16 bits bien que quelques projets PS2 pointent le bout de leur nez (Namco X Capcom en est un très bon exemple). De manière générale, les traductions SONY et SEGA sont rares. Il va en couler de l'eau sous les ponts avant que des traducteurs se mettent à la Saturn.

Princess Crown devrait être d'ailleurs un peu plus simple à "traduire" que les autres compte tenu du fait que le script traduit existe déjà (la traduction papier est tout de même bien pratique quand on souhaite jouer à ce RPG ^^).

Note que les traductions multiples de RPGs sont choses assez rares si l'on sort des "classiques" Final Fantasy.
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17/05/2008, 02h54   #11
Bernie
eleveur de hyenes.
 
Avatar de Bernie
 
Date d'inscription: 08/2005
Localisation: Nantes
Messages: 4 028
Bernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèle
Le truc qui me fait marrer dans les trad, c'est les gars qui s'emmerde a faire des trad Fr pour des jeux tels que SF2 sur Snes ou SoR2 sur MD voir meme certains Mortal Kombat mouahhahahah
Quel est l'interet?


Ps: je veux un Toejam and Earl MD traduit en FR!!!
__________________
http://img837.imageshack.us/img837/9808/1272723220688.gif
Bernie est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 17/05/2008, 21h13   #12
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Aaaah, la grande question ^^ !

En effet : quel est l'intérêt de traduire des petits jeux avec peu ou pas de scénario ? En fait, il y a plusieurs raisons à cela :

- on débute et on souhaite se faire la main sur le ROMhacking. La meilleure solution est un jeu 8 ou 16 bits qui contient peut de script. Les "petits jeux" sont là pour ça ^^. Moi-même, j'ai commencé par Kid Icarus (NES) puis Mega Turrican (MD) avant de traduire Gargoyle's Quest II - The Demon Darkness (NES) qui offrait un challenge technique beaucoup plus élevé ;

- beaucoup de gens semblent l'ignorer mais les traducteurs de la branche "old school" aiment avant tout traduire les jeux qui leur plaisent et/ou qui ont bercé leur enfance (ou tout autre raison obscure comme celle d'Happexamendios qui estime que les bouses ont aussi droit à leur traduction xD). Le fait de partager la traduction avec le reste du monde est un "plus". Compte tenu du fait que l'on va passer un certain temps à traduire, autant que cela nous plaise, non ? Il ne faut pas oublier que, comme tout loisir, nous faisons cela par passion ;

- parfois, on aime bien faire découvrir de petits jeux à d'autres personnes, partager notre passion du jeu vidéo. Certains font des tests de jeux pour cela. D'autres comme nous les traduisent. On essaie de leur donner une seconde jeunesse, même brève

- les petits jeux permettent également de décompresser car la plupart d'entre nous travaillent sur de gros projets qui prennent du temps (de part leur aspect technique, la taille du script, la vie privée, etc.). Finir des projets donne du baume au coeur et de la motivation pour reprendre les traductions de jeux plus conséquents ;

- et puis zut ! C'est quoi cette discrimination ? Tout jeu vidéo a droit à sa traduction, rogntudjuu (c) !!

Cela répond-il à ta question ? Note que la traduction de ToeJam & Earl sur Mega Drive existe déjà, même s'il lui manque apparemment quelques bricoles. Tu trouveras le patch sur le site de la T.R.A.F ^^
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 05h35   #13
Bernie
eleveur de hyenes.
 
Avatar de Bernie
 
Date d'inscription: 08/2005
Localisation: Nantes
Messages: 4 028
Bernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèleBernie devrait être votre modèle
Si c'est pour ce faire la main -> OK, traduire un beat'em up, du coup je comprend....
Mais bon ca reste d'un interet limité et la distribué publiquement c'est plus de la branlette virtuel que du respect du travail a mon avis... ( medisance... Quand tu nous tiens^^ )

Qu'on s'entraine, ok mais pourquoi distribué la rom? vu que l'interet reste limité? ( Voir aucun interet du tout, style trad de SF2 sur SNES.... )
Et puis, y'en a tjs pour s'la péter d'avoir traduit ceci-cela alors que tout l'monde s'en fout royalement ^^ ( comme la plupart des hacks, buggé a mort... )

En faite , y'a tellement de bon jeu pas traduit qu'on se demande pourquoi certains s'emmerde sur des trucs tout betes...

Qu'il s'entraine oui!
Qu'ils soit tout fier de la traduction de double Dragon, c'est autre chose

Ps: Merci pour le lien avec T&E Md traduit. Je test ca et revient te dire ce que ca vaut ( je suis un maitre avec mon colloc de Toejam& earl que l'on connait sur le bout des doigts... le seul jeu avec 20 ans de durée de vie Oo )
__________________
http://img837.imageshack.us/img837/9808/1272723220688.gif

Dernière modification par Bernie ; 18/05/2008 à 05h38.
Bernie est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 14h06   #14
lodoss
Nouveau Membre
 
Avatar de lodoss
 
Date d'inscription: 01/2007
Localisation: Bourgoin-Jallieu
Messages: 93
lodoss sait se tenir
Citation:
Envoyé par Ti Dragon Voir le message
Il fut une époque où quelques jeux ont vu leur traduction Fr faite à partir du japonais ou réalisée en même temps que la traduction US : c'était ce que j'appelle l'âge d'or de la traduction (et pas seulement pour cette raison ^^)
quelle sont les autres raisons?


Citation:
Envoyé par Ti Dragon Voir le message
Il va en couler de l'eau sous les ponts avant que des traducteurs se mettent à la Saturn.
lodoss est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 14h11   #15
Shadowritter
Plier du forum
 
Avatar de Shadowritter
 
Date d'inscription: 09/2002
Localisation: Barentin (Pas loin de Rouen)
Messages: 3 168
Shadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympa
J'avais déjà vu des essais à ce niveau, le gros problème est de mettre le même nombre de caractères sinon erreur de checksum et recomposer tout ça ne marchait pas

Un membre nommé Gunnm sur 2-3 forums d'émulation, faudrait que je retrouve si ça a avancé
Shadowritter est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 17h58   #16
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Citation:
Envoyé par Bernie Voir le message
Si c'est pour ce faire la main -> OK, traduire un beat'em up, du coup je comprend....
Mais bon ca reste d'un interet limité et la distribué publiquement c'est plus de la branlette virtuel que du respect du travail a mon avis... ( medisance... Quand tu nous tiens^^ )

Qu'on s'entraine, ok mais pourquoi distribué la rom? vu que l'interet reste limité? ( Voir aucun interet du tout, style trad de SF2 sur SNES.... )
On la distribue parce que, éventuellement, cela peut plaire à quelqu'un. D'ailleurs, le fait que ces patchs (et pas la ROM - de toute façon, nous sommes plutôt contre la pollution des GoodSets par Cowering qui, de tout façon, est loin d'être à jour à mon humble avis) soient téléchargés prouve que ça doit en intéresser quelques uns, même s'ils sont moins d'une dizaine

Plutôt que de garder un travail, même minime, pourquoi ne pas le distribuer ?

Par ailleurs, il peut être plus confortable, aux yeux de certains, de jouer aux jeux dans leur langue maternelle. Enfin, je réponds tout de même à ces questions dans mon post

Citation:
Envoyé par Bernie Voir le message
Et puis, y'en a tjs pour s'la péter d'avoir traduit ceci-cela alors que tout l'monde s'en fout royalement ^^ ( comme la plupart des hacks, buggé a mort... )
Je veux bien voir ce qui "se la pètent". Il fut une époque où le ROMhacking était très nouveau (fin des années 90) et où réaliser une traduction était assez "extraordinaire". On s'exclaffait pour des choses que l'on trouverait banales aujourd'hui.

Citation:
Envoyé par Bernie Voir le message
En faite , y'a tellement de bon jeu pas traduit qu'on se demande pourquoi certains s'emmerde sur des trucs tout betes...
Plusieurs choses :

- on doit être moins d'une vingtaine d'acteurs encore vraiment "actifs" sur la scène Fr et que, parmi ceux-là, seuls une demi douzaine ont de réelles capacités pour le ROMhacking, la programmation et l'ASM ;

- pour ce qui concerne la traduction Jap -> Fr, j'y ai déjà répondu ;

- au début des années 2000, il y avait plein de jeunes gens motivées qui avaient du temps à revendre. La première génération de traducteurs se renouvelait. Aujourd'hui, on a de la peine à trouver du sang neuf. La troisième génération de traducteurs semble ne pas vouloir apprendre la technique (à quelques exceptions près) que l'on a mis une dizaine d'année à élaborer : on édite directement grâce aux éditeurs hexadécimaux, ce qui empêche de traduire un quelconque RPG (à moins d'être vraiment taré et de réussir à respecter le nombre de mots de chaque bloc de texte sur un script de plusieurs Mo - personne ne l'a jamais fait). On en revient à une "technique" que l'on pouvait utiliser, par exemple, avec Discology sur Amstrad CPC ;

- conséquence directe du point précédent, nous avons de moins en moins de temps devant nous, la moyenne d'âge dépassant allègrement les 25 ans (travail, famille, vie privée, loisirs, tout ça). Du coup, les gros projets lancés il y a longtemps peinent à se terminer et, du coup, on n'a plus le temps de se pencher sur d'autres qui seraient "intéressants" ;

- parmis la quinzaine de traducteurs disponibles (je dois certainement majorer), tous travaillent déjà sur un gros projet, ce qui revient à conclure de la même manière que précédemment : on ne peut pas en lancer d'autres.

Je crois oublier pas mal d'autres paramètres mais voilà pour l'essentiel. De fait, réaliser de temps en temps un petit projet est vraiment relaxant

Citation:
Envoyé par Bernie Voir le message
Qu'il s'entraine oui!
Qu'ils soit tout fier de la traduction de double Dragon, c'est autre chose
Je te mets au défi de traduire intégralement Double Dragon 3 sur Game Boy (même les petits jeux ont parfois des difficultés techniques).

Blague à part, s'il s'agit d'un jeu qui a imposé quelques difficultés techniques ou d'une première réalisation, je suppose que l'on peut être fier du travail accompli. Après, si, effectivement, il n'y avait aucun challenge particulier, on peut considérer qu'il ne faut pas trop se gargariser ^^

L'humilité avant tout

Citation:
Envoyé par Bernie Voir le message
Ps: Merci pour le lien avec T&E Md traduit. Je test ca et revient te dire ce que ca vaut ( je suis un maitre avec mon colloc de Toejam& earl que l'on connait sur le bout des doigts... le seul jeu avec 20 ans de durée de vie Oo )
La traduction est très vieille. Je suis persuadé qu'elle est loin d'être parfaite
D'ailleurs, effectuer ta propre traduction de ce jeu que tu sembles adorer ne t'intéresserait-il pas ? Ne serait-ce que par passion pour Toejam & Earl

Citation:
Envoyé par lodoss Voir le message
quelle sont les autres raisons?
A l'époque, nous étions bien plus nombreux et motivés. De nombreux groupes lançaient des grands projets qui se terminaient assez "rapidement" ou qui montraient pas mal de signe de progression. On était aussi plus jeune (la part "nostalgique" de la réponse ) et de nombreuses personnes souhaitaient participer à l'aventure. Aujourd'hui, de nombreuses traductions sont restées en chantier (on peut dire que la plupart ont été abandonnées) car ceux qui avaient lancé les traductions de l'époque ont disparu.

Quant à ma réflexion sur la traduction des traductions Saturn, je sais qu'on s'y intéresse déjà. Des tests ont même été réalisés mais personne n'a encore lancé de gros projets par manque de temps.

Citation:
Envoyé par Shadowritter Voir le message
J'avais déjà vu des essais à ce niveau, le gros problème est de mettre le même nombre de caractères sinon erreur de checksum et recomposer tout ça ne marchait pas

Un membre nommé Gunnm sur 2-3 forums d'émulation, faudrait que je retrouve si ça a avancé
Sans vouloir dénigrer le travail de Gunnm (dont le tutoriel se trouve sur Zone SEGA et sur la TRAF), il faut admettre qu'il utilise justement la technique d'édition grâce à un éditeur hexadécimal (Discology, Amstrad CPC, tout ça ). S'il avait vraiment mis en pratique cette technique, il aurait depuis longtemps traduit Legend of Oasis, le jeu sur lequel il se base. Or, on n'a jamais eu droit à cette traduction, ce qui démontre bien qu'on ne se lance pas de la sorte dans un projet qui possède plusieurs centaines de ko de script...

Un ROMhackeur qui aurait appris l'ASM et qui se serait intéressé, de fait, à l'architecture de la machine, aurait résolu ce problème de checksum en deux temps trois mouvements (souvenez-vous que l'on rencontrait souvent ce problème sur Mega Drive avant que les auteurs d'émulateur ne créént un "Checksum Fix" empêchant d'avoir le fameux écran rouge ).
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 18h21   #17
Shadowritter
Plier du forum
 
Avatar de Shadowritter
 
Date d'inscription: 09/2002
Localisation: Barentin (Pas loin de Rouen)
Messages: 3 168
Shadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympa
Citation:
Envoyé par Ti Dragon Voir le message
Sans vouloir dénigrer le travail de Gunnm (dont le tutoriel se trouve sur Zone SEGA et sur la TRAF), il faut admettre qu'il utilise justement la technique d'édition grâce à un éditeur hexadécimal (Discology, Amstrad CPC, tout ça ). S'il avait vraiment mis en pratique cette technique, il aurait depuis longtemps traduit Legend of Oasis, le jeu sur lequel il se base. Or, on n'a jamais eu droit à cette traduction, ce qui démontre bien qu'on ne se lance pas de la sorte dans un projet qui possède plusieurs centaines de ko de script...

Un ROMhackeur qui aurait appris l'ASM et qui se serait intéressé, de fait, à l'architecture de la machine, aurait résolu ce problème de checksum en deux temps trois mouvements (souvenez-vous que l'on rencontrait souvent ce problème sur Mega Drive avant que les auteurs d'émulateur ne créént un "Checksum Fix" empêchant d'avoir le fameux écran rouge ).
Vu que tu connais le sujet, la méthode éditeur hexa, est-ce la seule ? Surtout en ce qui concerne la Saturn

En ce qui concerne l'ASM quelqu'un a t-il fait ce boulot pour la Saturn ?

Mes questions sont finalement là pour dire "Il manque quoi pour avoir des trads Saturn ?"
Shadowritter est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 18/05/2008, 20h44   #18
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Un éditeur hexa fonctionne bien si :
- la table de caractères est connue et, pour ceux qui ne savent pas en construire une - comme c'est le cas dans le tutoriel de Gunnm - elle est du standard ASCII et consort qui sont les tables par défaut en général utilisées par les éditeurs hexa. Le texte est alors visible à l'oeil nu, si j'ose dire ;
- on fait attention au nombre de caractères de chaque phrase (ou blocs de texte mais, en général, les non initiés ne savent pas vraiment comment reconnaître un bloc de texte).

Au final, on doit faire de sacrées concessions pour réaliser la traduction française d'un jeu (qui prend environ 10% de plus qu'une version anglaise et 30% à 50% de plus qu'une version japonaise). Cela peut également prendre plus de temps qu'une localisation "propre" (paradoxalement, diront certains) car il faut faire attention à son nombre de caractères, trouver des formulations en conséquence et ne pas effacer des octets précieux au milieu des phrases par inadvertence (le debugging devient alors un véritable enfer).

Les autres méthodes "propres" utilisées pour la Saturn sont EXACTEMENT les mêmes que pour des jeux 8 et 16 bits ou, plus particulièrement, ceux qui tournent sur PlayStation. Les techniques de traduction de jeu différent peu : il faut connaître l'architecture d'une console pour comprendre comment elle accède aux données. Après, pour les débutants, on peut se raccrocher à quelques principes de base qui peuvent fonctionner sur les consoles 32, 64, 128 bits et autres. Il faut également savoir utiliser des logiciels de décompression de données qui gèrent les architectures ISOs voire ROMs.

Pour ce qui concerne l'ASM, bien sûr que quelqu'un a déjà réalisé des hacks de ce type. Ceux qui ont bossé sur Saturn comme les membres du Shining Force Central ou Cyber Warrior X y ont certainement eu recours. Par ailleurs, les programmeurs d'émulateurs Saturn sont très au fait des opcodes à connaître (sinon, ils ne pourraient pas émuler la machine ).

Alors que manque-t-il ? Simplement des ROMhackeurs compétents qui souhaitent s'intéresser de prêt à la Saturn ^^ Je le répète depuis le début : nous avons un problème de personnel. C'est un peu moins vrai sur la scène US qui, elle, a peu de monde qui souhaite ROMhacker des jeux Saturn... certainement par manque de documentation (bien qu'il en existe mais je suppose qu'elle n'est pas suffisante et que cela demanderait beaucoup d'investissement pour réaliser des essais concluants).
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 21/05/2008, 15h43   #19
Shadowritter
Plier du forum
 
Avatar de Shadowritter
 
Date d'inscription: 09/2002
Localisation: Barentin (Pas loin de Rouen)
Messages: 3 168
Shadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympaShadowritter est vraiment sympa
Tout ça est bien intéressant

En regardant un peu ce qui se fait, ça reste quand même assez difficile, quand je vois des outils pour des jeux spécifiques et quand je vois Shining Force Central qui sort des trads fonctionnels. Je me dis que ça avance bien mais ça manque d'informations sur le comment.

Non pas que je sois mauvais en anglais par contre, mais au bout d'un moment pour trouver les bonnes infos c'est vite galère, même si c'est souvent intéressant
Shadowritter est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 22/05/2008, 00h00   #20
Ti Dragon
Membre Occasionnel
 
Avatar de Ti Dragon
 
Date d'inscription: 12/2007
Messages: 164
Ti Dragon deviendra célèbre
Trouver des infos pour ROMhacker, c'est simple : la communauté internationale que constitue ROMhacking.net puis les communautés nationales comme la T.R.A.F (Fr) ou P.O.B.R.E (Br/Pt) permettent de débuter dans le domaine. Beaucoup de gens ont tendance à croire que le ROMhacking est différent entre une console 8 bits et une console 16 bits. Pourtant, Plastik de PSP Traductions a appris avec les tutoriels de la T.R.A.F qui sont "apparemment" orientés NES/Super NES (vu que ce très vieux tuto prend comme un exemple un jeu NES).

Après, il faut savoir programmer en C et connaître comment fonctionnent les structures de données. Cette partie est complètement indépendante du ROMhacking. Elle sert à extraire les scripts, comprendre comment réfléchit un prorammeur de jeu, etc. On peut apprendre seul ou à l'école (pour ceux qui choisissent des filières informatiques).

Enfin, les ROMhackeurs les plus chevronnés connaissent la logique du langage ASM et sont capables, à l'aide de la documentation technique d'une machine(qui explique comment fonctionnent les mémoires, décrit les opcodes, etc.), de pouvoir désassembler et de pratiquer un reverse engineering complet de la ROM (en général à l'aide d'un debugger dans notre cas puisqu'il n'est pas nécessaire de comprendre le fonctionnement intégral du jeu ). Et c'est justement ce type de documentation qui fait défaut sur la Saturn, contrairement à la PSX (comme le fameux "Everything you have always wanted to know about the PlayStation but were afraid to ask"). Il n'y a qu'à voir le développement tardif des émulateurs de cette machine. Seuls les Japonais y sont parvenus avec SSF... la doc disponible étant principalement nippone, justement Aujourd'hui, on en sait un peu plus et le ROMhacking peut se développer doucement.

Il faut juste réussir à motiver des gens. Une fois que le Shining Force Central aura terminé son projet, je pense que ce sera un bon exemple à suivre. Un peu comme à l'époque ou Demi avait montré les premières avancées de la traduction de Final Fantasy V sur NES en 1996, ce qui avait donné lieu à une véritable effervescence et aux débuts de la scène internationale ^^
Ti Dragon est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse


Utilisateurs regardant la discussion actuelle : 1 (0 membre(s) et 1 invité(s))
 
Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non

Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Dragon force 1 ou 2 ? (saturn) Tashi ROMs 4 07/02/2006 15h28
[saturn] Dragon Force shenron Tests de jeux 12 19/01/2005 18h46
Dragon Force Sur Saturn kei-kun Emulateurs Consoles 4 30/06/2004 09h21
Shining Force 2 Patch Fr gamer971 Général 1 30/08/2003 23h33
Shining Force 2 Patch Fr Général 0 01/01/1970 01h00


Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h12.


vBulletin® v.3.8.7, Copyright ©2000-2020, Jelsoft Enterprises Ltd.