Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Patch fr pour Dragon force

Réduire
X
 
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

    Bonjour,
    Existe t'il une traduction pour Dragon force?

    On peut attendre la réponse d'un pro des traductions, mais à ma connaissance, le jeu étant à la base en anglais, il n'y en a pas.

    Cela dit, j'ai terminé le jeu alors que j'avais 16 ans et seulement 2 ans d'anglais dans les jambes, c'est très très faisable avec un dico à côté en cas de besoin

    Commentaire


      Ok je m'y atèle de suite,cela me permettra de réviser mon anglais.

      Bien que mes cours d'anglais remonte a loin,mes 16 ans aussi d'ailleurs

      Commentaire


        Désolé pour la réponse tardive mais j'ai été privé d'internet pendant un petit bout de temps ^^ Il n'existe pas à ma connaissance de traduction pour Dragon Force. D'ailleurs, je ne suis pas au courant d'une quelconque traduction Saturn... Si vous en connaissez, je suis preneur ^^

        Commentaire


          Je sais que le Premium Disc et le Scénario 2 de Shining Force 3 sont d'ores et déjà traduits, et que le scénario 3 est en cours.

          Pour plus de détails, il faut aller sur le forum de Shining Force Central.

          Commentaire


            Oh oui : je suis au courant pour ce qui concerne les anglophone (un grand fan de Shining Force se DOIT de connaître le Central ^^). C'est d'ailleurs des gens de là-bas qui nous ont aidés à améliorer notre ROMhack de Shining Force II (et, par là-même, la traduction de ce jeu ) : on peut à présent ouvrir les coffres pendant les combats. Certains pourront dire que cela ne nous avance pas à grand chose (si ce n'est deux ou trois objets) mais quand on aime, on ne compte pas ^^

            D'ailleurs, Cyber Warrior X (aujourd'hui affilié à l'émulateur Yabause) avait réalisé quelques ROMhacks intéressants sur les Langrisser et Sakura Wars. On trouve quelques uns de ses outils - inachevés malheureusement - sur son site.
            Dernière modification par Ti Dragon, 12 mai 2008, 23h44.

            Commentaire


              Ah, excellente info. Ces travaux rendent-ils les jeux jouables pour un non japonais ? Sakura Wars fait partie de ces jeux auxquels je meurs d'envie de jouer !

              D'ailleurs, y-a t'il des projets achevés, ou presque, de traductions en anglais de jeux Saturn ?

              Commentaire


                Malheureusement, Cyber Warrior X a depuis longtemps quitté la scène de traduction Saturn pour se consacrer à la programmation. Il est finalement revenu à Yabause, ce qui est déjà une bonne chose car c'est à mon humble avis quelqu'un de très compétent.

                Sakura Wars n'a jamais été traduit - désolé de te décevoir :/. Ni la série des Langrisser (à part Langrisser II sur Mega Drive, Der Langrisser sur Super NES et Langrisser sur PC mais ce n'est pas de lui). CWX est avant tout un programmeur, pas un traducteur - dommage qu'il ne porte pas les deux casquettes .

                A l'heure actuelle, les seules traductions US que je connaisse sur Saturn sont :
                - Shining Force 3 - Premium Disc (dont tu parlais), la seule complète ;
                - X Japan Virtual Shock 001 : incomplet et n'est pas vraiment un jeu de toute façon
                - Ninpen Manmaru : très incomplet car manque des hacks graphiques liés au scénario

                Après, il existe une traduction papier (complète) de Princess Crown en anglais, ce qui est déjà pas mal, et le Shining Force Central bosse toujours sur Shining Force III Le manque de traductions Saturn tient à plusieurs phénomènes : l'arrivée tardive d'une émulation correcte (CWX bossait avec sa propre console et du matos lorsqu'il a réalisé le premier hack de Shining Force III), le manque d'intérêt des ROMhackeurs qui préféraient Sony, le peu de documentation de la Saturn par rapport à la PlayStation, etc. Quand on regarde les traductions de jeux, ce sont en général les consoles les plus vendues qui en bénéficient : les ROMs Nintendo ont davantage de traductions que les ROMs SEGA, par exemple

                Commentaire


                  C'est tellement dommage, car des perles comme les Sakura Taisen, Princess Crown, Dragon Force II, et même Wachenroder ou Riglord Saga 2 mériteraient qu'on se penche dessus, plutôt que de voir des énièmes traduction en français de RPG SNES qui étaient déjà dispos en anglais...

                  Commentaire


                    Ne sois pas amère de cette façon ^^. On fait ce que l'on peut

                    Le problème de la scène Fr est que nous disposons de TRES PEU (voire pas du tout aujourd'hui) de traducteurs Jap->Fr, la plupart préférant traduire des anime (fansub). Il fut une époque où quelques jeux ont vu leur traduction Fr faite à partir du japonais ou réalisée en même temps que la traduction US : c'était ce que j'appelle l'âge d'or de la traduction (et pas seulement pour cette raison ^^), au début des années 2000 ; on peut en effet citer Bahamut Lagoon, Tales of Phantasia, Rudora no Hihou et Dragon Ball Z - Super Saiya Densetsu (à noter que certaines traductions de Final Fantasy VI se basent en partie sur la version japonaise du jeu) ; pour les jeux non RPGs, on a eu droit à Top Secret - Hitler no Fukkatsu ou Akumajou Densetsu par exemple.

                    Pour ce qui concerne la scène US, elle est restée très ancrée dans les 8 et 16 bits bien que quelques projets PS2 pointent le bout de leur nez (Namco X Capcom en est un très bon exemple). De manière générale, les traductions SONY et SEGA sont rares. Il va en couler de l'eau sous les ponts avant que des traducteurs se mettent à la Saturn.

                    Princess Crown devrait être d'ailleurs un peu plus simple à "traduire" que les autres compte tenu du fait que le script traduit existe déjà (la traduction papier est tout de même bien pratique quand on souhaite jouer à ce RPG ^^).

                    Note que les traductions multiples de RPGs sont choses assez rares si l'on sort des "classiques" Final Fantasy.

                    Commentaire


                      Le truc qui me fait marrer dans les trad, c'est les gars qui s'emmerde a faire des trad Fr pour des jeux tels que SF2 sur Snes ou SoR2 sur MD voir meme certains Mortal Kombat mouahhahahah
                      Quel est l'interet?


                      Ps: je veux un Toejam and Earl MD traduit en FR!!!
                      http://img837.imageshack.us/img837/9808/1272723220688.gif

                      Commentaire


                        Aaaah, la grande question ^^ !

                        En effet : quel est l'intérêt de traduire des petits jeux avec peu ou pas de scénario ? En fait, il y a plusieurs raisons à cela :

                        - on débute et on souhaite se faire la main sur le ROMhacking. La meilleure solution est un jeu 8 ou 16 bits qui contient peut de script. Les "petits jeux" sont là pour ça ^^. Moi-même, j'ai commencé par Kid Icarus (NES) puis Mega Turrican (MD) avant de traduire Gargoyle's Quest II - The Demon Darkness (NES) qui offrait un challenge technique beaucoup plus élevé ;

                        - beaucoup de gens semblent l'ignorer mais les traducteurs de la branche "old school" aiment avant tout traduire les jeux qui leur plaisent et/ou qui ont bercé leur enfance (ou tout autre raison obscure comme celle d'Happexamendios qui estime que les bouses ont aussi droit à leur traduction xD). Le fait de partager la traduction avec le reste du monde est un "plus". Compte tenu du fait que l'on va passer un certain temps à traduire, autant que cela nous plaise, non ? Il ne faut pas oublier que, comme tout loisir, nous faisons cela par passion ;

                        - parfois, on aime bien faire découvrir de petits jeux à d'autres personnes, partager notre passion du jeu vidéo. Certains font des tests de jeux pour cela. D'autres comme nous les traduisent. On essaie de leur donner une seconde jeunesse, même brève

                        - les petits jeux permettent également de décompresser car la plupart d'entre nous travaillent sur de gros projets qui prennent du temps (de part leur aspect technique, la taille du script, la vie privée, etc.). Finir des projets donne du baume au coeur et de la motivation pour reprendre les traductions de jeux plus conséquents ;

                        - et puis zut ! C'est quoi cette discrimination ? Tout jeu vidéo a droit à sa traduction, rogntudjuu (c) !!

                        Cela répond-il à ta question ? Note que la traduction de ToeJam & Earl sur Mega Drive existe déjà, même s'il lui manque apparemment quelques bricoles. Tu trouveras le patch sur le site de la T.R.A.F ^^

                        Commentaire


                          Si c'est pour ce faire la main -> OK, traduire un beat'em up, du coup je comprend....
                          Mais bon ca reste d'un interet limité et la distribué publiquement c'est plus de la branlette virtuel que du respect du travail a mon avis... ( medisance... Quand tu nous tiens^^ )

                          Qu'on s'entraine, ok mais pourquoi distribué la rom? vu que l'interet reste limité? ( Voir aucun interet du tout, style trad de SF2 sur SNES.... )
                          Et puis, y'en a tjs pour s'la péter d'avoir traduit ceci-cela alors que tout l'monde s'en fout royalement ^^ ( comme la plupart des hacks, buggé a mort... )

                          En faite , y'a tellement de bon jeu pas traduit qu'on se demande pourquoi certains s'emmerde sur des trucs tout betes...

                          Qu'il s'entraine oui!
                          Qu'ils soit tout fier de la traduction de double Dragon, c'est autre chose

                          Ps: Merci pour le lien avec T&E Md traduit. Je test ca et revient te dire ce que ca vaut ( je suis un maitre avec mon colloc de Toejam& earl que l'on connait sur le bout des doigts... le seul jeu avec 20 ans de durée de vie Oo )
                          Dernière modification par Bernie, 18 mai 2008, 05h38.
                          http://img837.imageshack.us/img837/9808/1272723220688.gif

                          Commentaire


                            Envoyé par Ti Dragon Voir le message
                            Il fut une époque où quelques jeux ont vu leur traduction Fr faite à partir du japonais ou réalisée en même temps que la traduction US : c'était ce que j'appelle l'âge d'or de la traduction (et pas seulement pour cette raison ^^)
                            quelle sont les autres raisons?


                            Envoyé par Ti Dragon Voir le message
                            Il va en couler de l'eau sous les ponts avant que des traducteurs se mettent à la Saturn.

                            Commentaire


                              J'avais déjà vu des essais à ce niveau, le gros problème est de mettre le même nombre de caractères sinon erreur de checksum et recomposer tout ça ne marchait pas

                              Un membre nommé Gunnm sur 2-3 forums d'émulation, faudrait que je retrouve si ça a avancé
                              Zapier un joueur, un ami 26/05/2014

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X