Le forum a été migré vers la dernière version de VBulletin 5. Il y a un petit temps d'adaptation, et en particulier pour trouver où se logguer! Le login c'est dans la barre d'outils tout en haut de l'écran
Héhé, je viens de m'acheter la saison 6 de Papa Schultz eh ouais, on se refait pas, hein^^ grand fan de Papa Schultz inside, l'humour de cette série m'a toujours parcourue de haut-en-bas. J'ai les 5 premières saisons, et plié, plié, plié... sur ce, j'ai des épisodes a voir
Si tu veux jouer les complétistes, tu peux aussi regarder Stalag 17 de Billy Wilder. Le succès du film a certainement donné des idées aux producteurs de la série, d'ailleurs la Paramount a intenté un procès contre le show TV qu'elle a naturellement et heureusement perdu.
Le film n'est pas réellement une comédie, l'histoire est centrée sur un prisonnier individualiste (William Holden) mais certains de ses compagnons offrent des passages véritablement burlesque (le captif "Animal" obsédé par l'actrice Betty Grable et les prisonnières russes).
Elles sont passé ou les lunettes 3D dans cette version ? Même pas une paire en carton bleu rouge , tss .
Avec les téléviseur 3D il faudra encore casquer pour l'edition ultime qui sortira encore plus tard . D'ailleurs ce sera tout les films en relief sorti récement qui bénéficeron d'une version "real 3D" .
OK OK.
Dans le manga, on vois carrément régulièrement la bosse sous son pantalon ou sous le drap et Ryo qui comment "mon corps ne sais pas mentir"
Sinon pour Avatar, vous auriez du attendre l'édition de cet automne car la version qui vient de sortir est exactement la même que celle sortie au ciné et y'as apparemment pas des masses de bonus alors que l'édition qui sort dans 6 mois aura la version longue avec les scènes coupé et bien plus de bonus.
Dernière modification par Kobras, 22 avril 2010, 10h23.
Sinon vue que c'est strictement les doublages d'époque, en quoi est une version non censuré ? Ils ont rajouté les passages coupés ? Dans ce cas 2 question :
- les passages coupé avait été doublé ?
- C'est pas vraiment une version non censuré vue que la censure est surtout au niveau des dialogues plus que des scènes en elle même, non ?
1/ nan, les scènes coupées ne sont pas doublées. Du coup quand tu tombes dessus, ça passe d'un coup en jap' si tu regardes en fr.
2/ oh que si c'est les épisodes non-censurés^^ là où dans Nicky Larson a juste les mains baladeuses, dans City Hunter, c'est un véritable obsédé.
Dans cette série c'est pas les dialogues qu'ont pris cher, mais les scènes de tripotage. Mais ça quand tu regardes des épisodes officiels fr, ça te saute carrément a la figure. Tu vois la femme qui marche, Ryo juste derrière, pis hop ça coupe, ce faisant avec une cruauté des plus ignobles. C'est maintenant chose réparée dans ces épisodes, où ça pelote a tout va
Sur la Bataille des Planètes ? Non. Il le sont souvent plus : on passe de 105 à 85 épisodes, avec en plus des bouts rajoutés par les ricains ( les fameuses scèns avec 7-Zark-7 et 1-Nonos-1 ).
À noter que les ricains ont fait une autre adaptation, la Force G, avec moins de censure.
Dans le même genre, c'est Card Captor Sakura qui a été très charcuté aux US sous le nom de Card Captors, avec un nombre d'épisodes divisés par 2, et une intrigue revue pour que Shaolan/Lionel devienne le personnage principal ^^". En effet, le public des dessins animés étant essentiellement masculin, ils ont fait en sorte que ça cadre plus avec la cible ^^"
Ce week-end, j'ai visionné sur YouTube un épisode de la Bataille des Planètes avec rajout des bouts censurés (en japonais par contre) à l'époque de la diffusion en France (j'étais vraiment tout gamin ). Mine de rien, ils ont du censurer pas loin d'un quart de l'épisode. Les coups de cutter sont-ils tous aussi sévères?
Sinon, dernier achat DVD... enfin plutôt Blu-Ray: Bienvenue à Zombieland; une comédie à base de zombie et d'humour totalement débile! J'adore! Dommage qu'il y a une baisse de rythme au milieu du film avec quelques longueurs.
Les censures sur City Hunter concernent surtout du pantsu shot et autres passages un poil osés, très peu la violence en fait. L'anime étant, comme souvent, soft par rapport au manga, pour ce que j'ai vu/lu du moins.
Les passages censurés sont sous-titrés, à la façon de Nadia sur GameOne.
oui moi aussi je les trouve bien marrant ces doublages.
Dans l'idéal il y aurais la version doublé d'époque et une version redoublé avec dans la mesure du possible les même doubleurs mais avec des textes dans l'esprit de la VO.
Sinon vue que c'est strictement les doublages d'époque, en quoi est une version non censuré ? Ils ont rajouté les passages coupés ? Dans ce cas 2 question :
- les passages coupé avait été doublé ?
- C'est pas vraiment une version non censuré vue que la censure est surtout au niveau des dialogues plus que des scènes en elle même, non ?
Laisser un commentaire: