Je vous propose mon patch de traduction, il s'agit GoldenEye 007 de la N64 en français !!!
Oui ! Vous avez bien lu !! Un jeu de N64 ! Et pas n'importe lequel !! Le mythique FPS de la N64 dont un de ses rares défauts à l'époque vient d'être estompé!!
Alors vous allez vous demander comment moi, petit traducteur débutant indépendant, qui cherche à développer la traduction équitable, face à ses lobbys internationaux qui proposent des traductions aux OGM, comment j'ai fait...
La réponse est simple: le GoldenEye Setup Editor.
C'est un fantastique logiciel qui permet de créer/modifier de nouveaux niveaux solos et multi, et aussi entre autres de modifier les textes du jeu, et par conséquent, permet une traduction intégrale du jeu.
Quelques photos :
Le jeu a été INTÉGRALEMENT traduit : missions, multijoueur, certains éléments graphiques et les crédits.
Le jeu a été béta-testé, c'est donc une version finale que je vous propose.
J'ai commencé depuis le 3 mars (mais bon, on va dire que début mai, c'était de la finalisation avec les retours de mes beta-testeurs.
Pffiou, j'ose même pas imaginer ce qu'endure les traducteurs pour des RPG avec des tonnes de textes, j'ai déjà trouvé que là c'était long...
Et encore, j'ai eu du pot, je n'étais pas limité en texte, je pouvais donc traduire sans réelle contrainte :-D
Problème connus:
-pour des raisons techniques (manque de place) , seuls les caractères accentués « é » et « à »;qui sont les plus redondants; ont été mis.
-à cause de l’impossibilité de mettre un espace entre « tu as trouvé un XXX » lors de l’acquistion d’une nouvelle arme, , la phrase a été remplacé par « un XXX », il s’agit de la même abréviation qu’en mode multi à partir de 3 joueurs.
-cette traduction a été optimisée pour le mode histoire, il est donc normal que dans le mode multi, certaines traductions dépassent un peu la fenetre du joueur ( cartouches de fusil automatique ) par exemple.
-Pas de distinctions entre pluriel et singulier pour « grenade » et « couteau »
-La grenade apparait comme "l-grenades" dans le menu principal de la montre.
-le mot "part" ne peut pas être traduit car il dépasserait
-impossibilité de rajouter le "é" au mot "fregate" lors de la sélection de ce niveau.
Mettez le jeu avec vos roms, et lors du rafraichissement de la liste, il apparaitra avec un nom différent selon les émulateurs :
-sous project 64: comme une mauvaise rom, faites un clique droit dessus, et veuillez reproduire l'écran ci-dessous pour avoir une fluidité optimale et que le jeu plante moins.
-sous 1964 : comme une rom de glodeneye altérée, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.
-sous mupen64++ : comme un Unknown dump, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.
L'archive contient le patch IPS, le patcheur (lunar IPS) et le fichier texte lisez-moi
Allez, j'arrête de vous faire languir, voilà le lien : http://www.megaupload.com/?d=4YN8HOCH
ou http://traf.romhack.org/?page=patche...n=file&id=1054
À utiliser avec la rom GoldenEye 007 (U) [!]
Et une vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=LAViYbGP704
Oui ! Vous avez bien lu !! Un jeu de N64 ! Et pas n'importe lequel !! Le mythique FPS de la N64 dont un de ses rares défauts à l'époque vient d'être estompé!!
Alors vous allez vous demander comment moi, petit traducteur débutant indépendant, qui cherche à développer la traduction équitable, face à ses lobbys internationaux qui proposent des traductions aux OGM, comment j'ai fait...
La réponse est simple: le GoldenEye Setup Editor.
C'est un fantastique logiciel qui permet de créer/modifier de nouveaux niveaux solos et multi, et aussi entre autres de modifier les textes du jeu, et par conséquent, permet une traduction intégrale du jeu.
Quelques photos :
Le jeu a été INTÉGRALEMENT traduit : missions, multijoueur, certains éléments graphiques et les crédits.
Le jeu a été béta-testé, c'est donc une version finale que je vous propose.
J'ai commencé depuis le 3 mars (mais bon, on va dire que début mai, c'était de la finalisation avec les retours de mes beta-testeurs.
Pffiou, j'ose même pas imaginer ce qu'endure les traducteurs pour des RPG avec des tonnes de textes, j'ai déjà trouvé que là c'était long...
Et encore, j'ai eu du pot, je n'étais pas limité en texte, je pouvais donc traduire sans réelle contrainte :-D
Problème connus:
-pour des raisons techniques (manque de place) , seuls les caractères accentués « é » et « à »;qui sont les plus redondants; ont été mis.
-à cause de l’impossibilité de mettre un espace entre « tu as trouvé un XXX » lors de l’acquistion d’une nouvelle arme, , la phrase a été remplacé par « un XXX », il s’agit de la même abréviation qu’en mode multi à partir de 3 joueurs.
-cette traduction a été optimisée pour le mode histoire, il est donc normal que dans le mode multi, certaines traductions dépassent un peu la fenetre du joueur ( cartouches de fusil automatique ) par exemple.
-Pas de distinctions entre pluriel et singulier pour « grenade » et « couteau »
-La grenade apparait comme "l-grenades" dans le menu principal de la montre.
-le mot "part" ne peut pas être traduit car il dépasserait
-impossibilité de rajouter le "é" au mot "fregate" lors de la sélection de ce niveau.
Mettez le jeu avec vos roms, et lors du rafraichissement de la liste, il apparaitra avec un nom différent selon les émulateurs :
-sous project 64: comme une mauvaise rom, faites un clique droit dessus, et veuillez reproduire l'écran ci-dessous pour avoir une fluidité optimale et que le jeu plante moins.
-sous 1964 : comme une rom de glodeneye altérée, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.
-sous mupen64++ : comme un Unknown dump, vous n'avez rien à toucher,contrairement à P64.
L'archive contient le patch IPS, le patcheur (lunar IPS) et le fichier texte lisez-moi
Allez, j'arrête de vous faire languir, voilà le lien : http://www.megaupload.com/?d=4YN8HOCH
ou http://traf.romhack.org/?page=patche...n=file&id=1054
À utiliser avec la rom GoldenEye 007 (U) [!]
Et une vidéo : http://www.youtube.com/watch?v=LAViYbGP704
Commentaire