De retour dans le sud après une escapade de trois semaines dans le grand Est de notre testeur fou sebcobra, on a failli se voir mais on s'est encore louper ... ce n'est que partie remise !!
Citation:
Envoyé par pioupioulaid
Un jeu sympa, mais très répétitif, et surtout, pas de fin... snif
|
Citation:
Envoyé par Shino
C'est une version euh disons imagée de l'expression "a fly in the ointment" qui équivaut à "il y a un problème/un bémol" ^^
|
Citation:
Envoyé par Marskilla
Littéralement "une mouche dans la pommade", la version franchouillarde parle plus ou moins d'organes masculins dans de la terrine je crois.
|
Vu que le package Amiga c'est aussi de la culture j'ai essayer de m'enfoncer un peu plus profondément dans le sens de cette expression que je ne comprends d'ailleurs toujours pas.
On est d'accord pour le "There’s a fly in the ointment" = "Il y a une couille dans le pâté"
Même si j'ai été assez surpris qu'on peut aussi l'utiliser pour décrire le bon vieux spoil
Citation:
Envoyé par Marskilla
Mais avec un finger... ça prend une autre dimension.
|
Carrément une autre dimension, et c'est bien là que je bloque ...
On utilise l'expression "Stick your finger in your ass" pour dire : "Tu peux te mettre un doigt dans l'oeil".
Mais pour le "to stick our finger in your ointment"
moi pas comprendre.
Ce que j'ai bien compris c'est que malgré le "We're sorry" il nous parle légèrement d'un air hautain.
Bref au final pour répondre à sa question "Did we do right?" j'aurais perso préférer une belle fin plutôt qu'un niveau redondant.
Citation:
Envoyé par Marskilla
En voilà des nouvelles qu'elles sont bonnes !
Je te previens toutefois, si ta nouvelle petite joue à Speedball je vais être jaloux
|
Alors là je peux te rassurer ça ne vas pas être le cas ...
Le mot jeu vidéo ne fait pas du tout partie de son vocabulaire, et ça risque bien de bloquer un jour à ce niveau
Va falloir que je tente des approches en douceur ...