Annonce

Collapse
No announcement yet.

Changer les sous-titres d'une rom MEGADRIVE

Collapse
X
 
  • Filter
  • Heure
  • Show
Clear All
new posts

    Bonjour a tous, desole d'entree de jeu mais j'ai un peu de mal avec les accents, ne m'en tenez pas rigueur!
    J'ai un fhicher MD qui est un jeu de megadrive, action aventure, wonderboy 5. C'est un jeu qui n'est sorti a ma connaissance qu'en anglais et japonais, hors je veux y jouer avec mes enfants. Jadis, j'ai mis la main sur une rom en francais, faite par une equipe de traducteurs benevoles, et j'aimerais m'y mettre moi aussi, et retraduire depuis le japonais. Existe-til un outil, si oui, lequel, pour modifier les textesdu jeu?
    Merci de me venir en aide!

    Pour le patch de traduction :

    Outils pour appliquer le patch sur la rom :

    Perso, en général, j'utilise Lunar IPS
    http://forums.planetemu.net/picture.php?albumid=17&pictureid=206
    http://zapier.planetemu.net/planetars/2013/bannieres-2013/kobras-planetars2013-bannieres.gif

    Comment


      c'est du chinois

      Merci beaucoup pour cette prompte reponse.
      J'ai compris qu'il fallait placer le jeu dans le meme repertoire que le patch de traduction mais je ne sais pas comment creer ce dernier. J'ai installe et lance Lunar IPS mais je n'ai aucune idee de la facon dont il fonctionne, auriez-vous quelques cles?
      Ce que j'aimerais faire, c'est modifier des lignes de textes du jeu pour un usage personnel, donc avec du contenu sensiblement different de la version traduite par terminus (qui est excellente je n'en doute pas).

      Comment


        Salut !

        Hé bien, c'est une excellente initiative mais ça représente énormément de travail, les roms n'étaient pas du tout prévues pour ça.

        En fait pour traduire du texte, il faut :
        - Un éditeur hexadécimal pour ouvrir la rom
        - Une table de conversion qui permettra de convertir les caractères (parce que le codage n'est pas le même que sur nos pc)
        - Se contenter de remplacer les textes lettres à lettres. Avec moins de texte à la rigueur mais jamais un seul caractère de plus. (ou alors apprendre à manipuler les pointeurs mais c'est encore plus complexe)

        Bref, c'est vraiment du très gros boulot... On est plus habitués aujourd'hui avec les jeux qui ont pour la majorité des textes en forme directement accessible.
        Si vraiment, ça t'intéresse, il va falloir suivre pas mal de tutoriels disponibles chez certaines équipes de traduction (chez TRAF par exemple).
        http://jypdesign.info/images/planetar02.png
        http://jypdesign.info/images/planetar15.png
        http://shinod7.org/planetemu/planetar_special.png

        Comment


          Isogashikunarisou

          Merci pour cet éclairage, ça a en effet l’air d’être une masse de boulot. Naïvement, je me voyais déjà en train de changer une à une les lignes de texte sur un fichier word...甘い!
          je vais regarder les tutos, et puis sinon je vais me faire embaucher par lizardcube pour une éventuelle refonte à la dragon’s trap. Merci bien pour ces précieux renseignements!

          Comment


            Salut, si c'est toujours d'actualité, voici la rom traduite en français



            Par contre, je crois me souvenir qu'elle ne fonctionnait pas sous certaines versions de Kega Fusion (blocage après l'écran titre...). J'espère que ça ira

            Edit : je crois avoir mal compris, tu ne cherches pas la rom traduite, mais à la retraduire c'est ça ?

            Comment


              merci c’est ça!

              En fait la rom traduite a laquelle j’ai joué était de bonne facture, quelques fautes pas très graves mais je voulais la retraduire directement depuis le japonais que je parle et comprends désormais ( que de chemin parcouru, à l’époque c’est en jouant à ce wonder boy que je me suis mis à chercher frénétiquement le vocabulaire en anglais et à comprendre mes premières phrases)
              . Bref, faudra que je m’y mette dès que la coronarnaque sera sortie de ma vie. Si elle en sort un jour. Merci en tous cas pour la contribution, j’apprécie.

              Comment

              Working...
              X